-
1 давать о себе знать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ[VP]=====1. давать о себе знать (кому) [subj: human]⇒ to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:- X дал о себе знать (Y-y) ≈ X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;- X sent word about himself (to Y);- [in limited contexts] Y has heard from X;- X was < got> in touch (with Y);|| Neg X не дает о себе знать≈ X hasn't been heard from.2. [subj: human or animal]⇒ not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:- X makes himself < itself> heard.♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. [subj: abstr or concr]⇒ (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:- [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать о себе знать
-
2 давать о себе знать
to let smb. hear from oneself, to send news ( сообщать о себе); to make one's presence known ( обнаруживать свое присутствие); to make itself felt, to have its effect on smb. ( проявляться)Русско-английский словарь по общей лексике > давать о себе знать
-
3 давать о себе знать
-
4 давать о себе знать
Русско-английский синонимический словарь > давать о себе знать
-
5 дать о себе знать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ[VP]=====1. дать о себе знать (кому) [subj: human]⇒ to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:- X дал о себе знать (Y-y) ≈ X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;- X sent word about himself (to Y);- [in limited contexts] Y has heard from X;- X was < got> in touch (with Y);|| Neg X не дает о себе знать≈ X hasn't been heard from.2. [subj: human or animal]⇒ not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:- X makes himself < itself> heard.♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. [subj: abstr or concr]⇒ (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:- [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать о себе знать
-
6 ДАВАТЬ
-
7 ЗНАТЬ
-
8 давать себя знать
давать себя знать (чувствовать), тж. давать о себе знатьmake itself felt; cf. smth. is beginning to tell (to have its effect)Несколько часов ходьбы по улицам дали себя знать, - Самгин уже спал, когда Анфимьевна принесла стакан чаю. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — The long hours of walking about the streets were beginning to have their effect, and when Anfimyevna brought him in a glass of tea he was already fast asleep.
Полторы тысячи вёрст непрерывного отступления давали себя знать. (С. Голубов, Багратион) — The fifteen hundred versts of continuous retreat was making itself felt.
Русско-английский фразеологический словарь > давать себя знать
-
9 СЕБЕ
-
10 знать
I (кого-л./что-л. о ком-л./чем-л.)несовер.know; be aware (of), be acquainted (with), be up to (о чем-л. секретном)знать кого-н. в лицо — to know someone by sight
знать всю подоплеку (чего-л.) — to know all (about), to know the real state (of); to have inside information (on)
знать все ходы и выходы — to know all the ins and outs, to be perfectly at home разг.
не знать — to be ignorant (of), to be unaware (of)
••давать знать — (кому-л.) to let know
знать что-л. как свои пять пальцев разг. — to have smth. at one's finger-tips; to know smth. backwards, to know smth. like the back of one's hand
знать, что к чему — to know the how and why of things
II вводн.шут его знает! разг. — deuce knows!
apparently, probablyIII жен.; только ед.; коллект.aristocracy, nobility; the elite -
11 давать себя знать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ < ЧУВСТВОВАТЬ>; ДАТЬ СЕБЯ ПОЧУВСТВОВАТЬ[VP; subj: abstr or concr; usu. this WO]=====⇒ to manifest itself, become noticeable:- [of chronic illess, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll;- [of age, illness etc] X is beginning to tell on person Y.♦ После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себя знать
-
12 давать себя чувствовать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ < ЧУВСТВОВАТЬ>; ДАТЬ СЕБЯ ПОЧУВСТВОВАТЬ[VP; subj: abstr or concr; usu. this WO]=====⇒ to manifest itself, become noticeable:- [of chronic illess, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll;- [of age, illness etc] X is beginning to tell on person Y.♦ После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себя чувствовать
-
13 давать
vt; св - дать1) to giveдава́ть кни́гу/свой а́дрес — to give a book/one's address
дава́ть взаймы́ — to lend
дава́ть взя́тку — to bribe
дава́ть чаевы́е — to tip
2) позволять to let; to allowда́йте мне знать/взгляну́ть — let me know/have a look
ему́ не дашь бо́льше тридцати́ — he doesn't look a year over thirty
дава́ть согла́сие — to give one's consent
дава́ть роль — to cast, to give a part/a role
дава́ть прика́з — to give an order
дава́ть кля́тву — to make/to take a vow/an oath юр
дава́ть звоно́к — to ring the bell
дава́ть телегра́мму — to send a telegram/a cable
дава́ть нача́ло — to make a beginning
дава́ть по́вод к чему-л — to give rise to sth
дава́ть вы́ход свои́м чу́вствам — to give vent to one's feelings, to find an outlet for one's emotions
дава́ть ход де́лу — to get things going, to launch an investigation юр
дава́ть сло́во на собрании — to give the floor
5) тк нсв повелдава́й(те) — let us, сокр let's
дава́йте погуля́ем! — let's take a walk!
дава́й, спой нам что́-нибудь! — come on! sing us something!
дава́й(те) быстре́е! — hurry up!, be as quick as you can!
•- он не даст себя в обиду
- годы дают о себе знать
- ни дать ни взять
- дай бог -
14 давать волю
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ[VP; subj: human]=====1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y ≈ X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]⇒ - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю ≈ X let himself go; X gave in to himself.♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]⇒ to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):- X gave free < full> rein to Ys;- [in limited contexts] X let Ys get the better of him;- X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;- [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю
-
15 знать
1. гл. (вн., о пр.)know* (d.); be aware (of); be acquainted (with), have a knowledge (of)знать в лицо — know* by sight (d.)
знать понаслышке — know* by hearsay (d.)
знать своё дело — know* one's job
не знать (рд.) — be ignorant (of), be unaware (of)
не знающий (рд.) — ignorant (of)
♢
дать знать кому-л. — let* smb. knowдать кому-л. знать о себе — let* smb. hear from one
давать себя знать — make* itself felt
он знать не хочет — he doesn't want to know, he won't hear of it
как знать, почём знать разг. — who knows
знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.
не знать покоя — know* no peace
знать меру — know* when to stop
знать себе цену — know* one's own worth / value
не знать, что делать — not know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.
живи, поступай и т. п. как знаешь — get on as best you can
2. ж. собир. ист.знать, что к чему — know* the how and why of things
aristocracy, nobility; the elite (фр.)3. вводн. сл. разг.evidently, it seems -
16 давать
несовер. - давать; совер. - дать1) (кого-л./что-л. кому-л.)- давать лекарство
- давать на чай
- давать телеграмму
- давать уроки2) (кому-л. делать что-л.; позволять)let; allow3) (что-л. кому-л.; во что-л. кому-л.; по чему-л. кому-л.; разг.)hit, strike, clipдать кому-л. в зубы — to give smb. a smack in the teeth
дать кому-л. в ухо — to box smb.'s ears, to give smb. a box on the ear(s)
давать обет чего-л. — to vow smth.
давать слово — ( на собрании) to give smb. the floor
давать слово — ( обещать) to give/pledge one's word
- давать возможностьни дать ни взять — exactly alike, neither more nor less
- давать дорогу
- давать залп
- давать звонок
- давать клятву
- давать место
- давать начало
- давать обещание
- давать осадок
- давать осечку
- давать отпор
- давать повод - давать рекомендацию
- давать свисток
- давать согласие
- давать течь
- давать трещину
- давать урожай
- не давать покоя••давать ключ к чему-л. — to furnish the clue to smth.
давать ход делу — to allow an action to proceed, to set an affair going
-
17 дать себя знать
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ < ЧУВСТВОВАТЬ>; ДАТЬ СЕБЯ ПОЧУВСТВОВАТЬ[VP; subj: abstr or concr; usu. this WO]=====⇒ to manifest itself, become noticeable:- [of chronic illess, an ailing part of the body etc] X acts up;- [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll;- [of age, illness etc] X is beginning to tell on person Y.♦ После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себя знать
-
18 подавать голос
разг.1) (произносить, говорить что-либо, обнаруживая тем самым своё присутствие) make one's presence known; give some sign of lifeПришло утро; в 8 часов слуга постучался к вчерашнему приезжему - приезжий не подаёт голоса. (Н. Чернышевский, Что делать?) — Come the morning, eight o'clock, the valet knocked at the gentleman's door, the gentleman gave no sign of life.
2) ( давать о себе знать) give a call; announce one's presenceИз-под меловой кручи он должен был подать голос - знак, что переплыл; крик получился глуховатый, словно из-под земли. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — The chalky bank reached, he was to give a call, a sign that he had made it. The call came hollow as though from deep underground.
-
19 Д-4
ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ VP1. \Д-4 (кому) (subj: human to communicate (with s.o.), send ( s.o.) information about o.s.: X дал о себе знать (Y-y) \Д-4 X let Y know how X was doingX sent word about himself (to Y) (in limited contexts) Y has heard from X X was (got) in touch (with Y) X dropped Y a lineNeg X не дает о себе знать = X hasn't been heard from.2. (subj: human or animal) not to let one's presence go unnoticed or be forgottenX дает о себе знать = X makes his (its) presence knownX makes himself (itself) heard.Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).Если б его (скот), как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда дает о себе знать... (Искандер 3). If they (the livestock) had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).3. ( subj: abstr or concr) (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itselfX даёт о себе знать ' X makes itself feltX has its effect on person Y (of chronic illness, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll.Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).«Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать» (Грекова 3). uMy mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). ( context transl) Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a). -
20 Д-7
ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ (ЧУВСТВОВАТЬ) ДАТЬ СЕБЙ ПОЧУВСТВОВАТЬ VP subj: abstr or concr usu. this WO to manifest itself, become noticeableX даёт о себе знать - X makes itself feltX has its effect on person Y (of chronic illess, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll (of age, illness etc) X is beginning to tell on person Y.После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Давать себе зарок — ДАВАТЬ <СЕБЕ> ЗАРОК. ДАТЬ <СЕБЕ> ЗАРОК. Разг. Экспрес. Зарекаться; клясться, обещать не делать чего либо. С досады, наконец, и выбившись из сил. Даю зарок не знать ни перьев, ни чернил (Вяземский. К В. А. Жуковскому). [Смирнов:]… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Давать зарок — ДАВАТЬ <СЕБЕ> ЗАРОК. ДАТЬ <СЕБЕ> ЗАРОК. Разг. Экспрес. Зарекаться; клясться, обещать не делать чего либо. С досады, наконец, и выбившись из сил. Даю зарок не знать ни перьев, ни чернил (Вяземский. К В. А. Жуковскому). [Смирнов:]… … Фразеологический словарь русского литературного языка
знать — I зна/ю, зна/ешь; зна/ющий; зна/емый; знае/м, а, о; нсв. см. тж. знавать, знаешь, знаете, знай, знай себе, как знать … Словарь многих выражений
давать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я даю, ты даёшь, он/она/оно даёт, мы даём, вы даёте, они дают, давай, давайте, давал, давала, давало, давали, дающий, даваемый, дававший, давая; св. дать; сущ., ж … Толковый словарь Дмитриева
давать себя знать — См … Словарь синонимов
Давать себе слово — ДАВАТЬ СЕБЕ СЛОВО. ДАТЬ СЕБЕ СЛОВО. Твёрдо решить что либо. В тот день, когда Григорий попал в больницу, Пётр, сидя у его изголовья, дал себе слово: до тех пор не жениться, до тех пор не знать радостей в жизни, пока не выздоровеет брат (Ф.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Давать волю языку — ДАВАТЬ ВОЛЮ ЯЗЫКУ. ДАТЬ ВОЛЮ ЯЗЫКУ. Разг. Экспрес. Позволять себе говорить лишнее. Он никогда не участвовал ни в каком политическом деле, но благородный и порывистый, он давал волю языку в комиссии (Герцен. Былое и думы). Тут Верстан толкнул… … Фразеологический словарь русского литературного языка
знать — I. ЗНАТЬ знаю, знаешь; знающий; знаемый; знаем, а, о; нсв. 1. что, о ком чём или с придат. дополнит. Иметь сведения о ком , чём л. З. намерения противника. З. о болезни кого л. Я знаю, старики любят поговорить. Мы знаем, что кавказцы гостеприимны … Энциклопедический словарь
Дать себе зарок — ДАВАТЬ <СЕБЕ> ЗАРОК. ДАТЬ <СЕБЕ> ЗАРОК. Разг. Экспрес. Зарекаться; клясться, обещать не делать чего либо. С досады, наконец, и выбившись из сил. Даю зарок не знать ни перьев, ни чернил (Вяземский. К В. А. Жуковскому). [Смирнов:]… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дать себе слово — ДАВАТЬ СЕБЕ СЛОВО. ДАТЬ СЕБЕ СЛОВО. Твёрдо решить что либо. В тот день, когда Григорий попал в больницу, Пётр, сидя у его изголовья, дал себе слово: до тех пор не жениться, до тех пор не знать радостей в жизни, пока не выздоровеет брат (Ф.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
заявлять о себе — обнаруживаться, находить выражение, давать себя знать, выливаться, выражаться, проявляться, высказываться, выказываться, переть, переть изо всех щелей Словарь русских синонимов … Словарь синонимов